قصيدتان || الشاعر الهولندي مارتينوس نيجهوف

ترجمة : محمد الأمين الكرخي

• متجوّل

أنا السائر، لا تحدوه غاية بينة.

تطوي قدماه الشارع والزقاق، ويخترق الحقل والغاب.

فينظر إلى كل شيء، ويسمع كل أمر.

لكنه ما لبث أن استقر في موضع، ولا وجد في أرض مستراحا.

غريب أنا في رحاب داري التي كانت،

متشرد في فضاء لا ترقبه حدود.

فأينما ألقى بي القدر،

كنت أنا السائر، الغريب، الآدمي.

▪️▪️

• أغنية الثمانية عشر قتيلًا

القتلى الثمانية عشر

هل أنتم مدينون لنا بشيء حقاً؟

لم يتبقَّ اسمٌ لكم،

لا أثرَ على الرمل الأبيض،

لا صليبَ، لا حجرَ، لا ضوءَ ربيعٍ.

قبوركم غطتها القصب.

القتلى الثمانية عشر

هل أنتم مدينون لنا بشيء حقاً؟

نحنُ، الذين لنا أسماء وبيوت،

نحنُ الذين لم نسعَ إلى الموت،

نحنُ الذين نعيش في النور.

نحنُ الذين لم نَرَ الموت.

القتلى الثمانية عشر

هل أنتم مدينون لنا بشيء حقاً؟

ونحنُ، الذين نرى الشمس تشرق الآن،

نحنُ نعلم حقاً أنكم لم تعودوا موجودين.

أنتم، الذين أصابتكم الرصاصة،

أنتم، الذين أجهز عليكم الموت.

القتلى الثمانية عشر

هل أنتم مدينون لنا بشيء حقاً؟

لقد أصبتمونا في القلب،

أنتم، الذين تركتمونا.

أنتم، الذين عانيتم من أجلنا،

أنتم، الذين حاربتم من أجلنا.

القتلى الثمانية عشر

هل أنتم مدينون لنا بشيء حقاً؟

ونحنُ، الذين لم نعرفكم،

لن ننسى أسماءكم.

سنتذكركم،

سنحبكم.

القتلى الثمانية عشر

هل أنتم مدينون لنا بشيء حقاً؟

أنتم الآن أحرارٌ من عذابات العالم،

أنتم الآن أحرارٌ من صراعات العالم.

أنتم الآن أحرارٌ من أعباء العالم.

أنتم الآن أحرارٌ من آلام العالم.

القتلى الثمانية عشر

هل أنتم مدينون لنا بشيء حقاً؟

لقد عدتم إلى دياركم الآن،

أنتم الآن في سلام.

أنتم الآن مع الله.

أنتم الآن خالدون.

______________________________________
• مارتينوس نيجهوف : (Martinus Nijhoff) هو أحد أبرز وأهم شعراء هولندا في القرن العشرين. وُلد في 10 أبريل 1894 وتُوفي في 27 يناير 1953. يُعرف نيجهوف بأسلوبه الشعري الفريد الذي يجمع بين البساطة والوضوح اللغوي من جهة، والعمق الفلسفي والفكري من جهة أخرى. قصائده غالبًا ما تتناول مواضيع وجودية عميقة.

• أبرز أعماله :

• “Het Lied der Achttien Doden” (أغنية الثمانية عشر قتيلًا): قصيدة مؤثرة للغاية كُتبت خلال الحرب العالمية الثانية لتخليد ذكرى 18 مقاومًا هولنديًا تم إعدامهم. تعتبر رمزًا للمقاومة والتضحية في هولندا.

• “De Moeder de Vrouw” (الأم المرأة): قصيدة شهيرة تبدأ بوصف بسيط لجسر، ثم تتطور إلى تأمل عميق في الجمال، الوجود، ودور المرأة كجسر بين الحياة والموت.

• “Awater”: قصيدة طويلة ومعقدة تُعتبر من تحف الشعر الهولندي الحديث، وتستكشف مواضيع العزلة والبحث عن المعنى من خلال شخصية غامضة.

أثر نيجهوف بشكل كبير في الشعر الهولندي الحديث، وألهم العديد من الأجيال اللاحقة من الشعراء. تُدرّس أعماله على نطاق واسع في المدارس والجامعات الهولندية، ويُحتفل به كواحد من عمالقة الأدب الهولندي.

مقالات قد تعجبك
اترك تعليق

لن يتم نشر أو تقاسم بريدك الإلكتروني.