عن فوح المدام في ترجمة رباعيات الخيام

محمد الحسين | مدار 24

لفتنا اصدار حديث عن دار أبجد للترجمة والنشر والتوزيع كتاب أنيق بعنوان “فوح المدام عن رباعيات الخيام” والذي يتضمن الترجمة العربية لرباعيات الخيام من قبل سيف بن حسين القعيطي، قام تحقيقها الدكتور مهدي ييلاقي، الكتاب الذي عرض في جناح دار أبجد في معرض العراق الدولي للكتاب له قصة جديدة.

 

لقد ترجمت رباعيات الخيام الشهيرة إلى اللغة العربية مرات عديدة طوال قرون من الزمن، وكانت كل ترجمة تحضى بطابع خاص، إن كان في الأسلوب والسبك، والتحقيق، والأمانة، والاختيار، والانتقاء، ومصدر النقل.

 

▪️ترجمة الرباعيات للعربية

 

بدأت رباعيات الخيام رحلتها عبر اللغة العربية منذ زمن طويل ابتدأ من القرن التاسع الهجري حيث اول ترجمة قام بها نظام الدين الاصفهاني، وصولا إلى أول ترجمة في القرن العشرين من قبل الشاعر أحمد حافظ عوض، وليس انتهاء بهذا العصر، بل ظهرت ترجمات عديدة حتى خمسينيات وستينيات القرن الماضي، ولا تزال الرحلة مستمرة.

 

وقد احصى الدكتور يوسف بكار الذي اطلق عليه لقب “الخياملوجي” بسبب انشغاله الطويل بدراسة الرباعيات وتراجمها، فقد ترك نحو ١٥ كتابا في رباعيات الخيام اهمها كتابه “الترجمات العربية الرباعيات الخيام” أحصى بكار في كتابه هذا نحو أكثر من ٩٠ ترجمة عربية للرباعيات، إلا أن الترجمة المذكورة والتي صدرت تحت عنوان “فوح المدام” فهي ترجمة مجهولة ولم يرد ذكرها في كتاب يوسف بكار، وقد تكلفت دار أبجد بنشرها لأول مرة.

 

ضم الكتاب الواقع في ١٦٣ صفحة ترجمة مئتين رباعية، مع النص الأصلي، بالإضافة إلى شروحات قدمها المحقق، ومقدمة المحقق الإيراني تصدرت الكتاب ترجمها الدكتور رضا كامل الموسوي، تم مقدمة المترجم نفسه، وتلخيص لحياة الشاعر عمر الخيام.

 

▪️من هو القعيطي؟

 

سيف بن حسين، عالم دين ومترجم من أصول يمنية، مولود في الهند، وحاصل على شهادة الماجستير في الأدب العربي من جامعة حيدر آباد في الهند، إلى جانب العربية يتقن الفارسية والاردية، وعوضا عن ترجمة رباعيات الخيام فقد ترجم أيضا قصائد الشاعر الباكستاني إقبال اللاهوري، ويذكر ان المترجم ترك الرباعيات في مسودة بقيت كمخطوطة لم يدفعها للنشر، وقد وجدت المخطوطة محفوظة في مكتبة دار المعرف العثمانية في الهند.

 

نقل القعيطي رباعيات الخيام الى اللغة العربية بترجمة شعرية منظومة، وقد تقيد بالوزن، واهتم بالمحافظة على روح المعنى للنص الأصلي عن اللغة الفارسية، فابتعد عن الترجمة الحرفية، كما لم يبتعد عن النص الأصلي، يختار منها وسطيا بينهما.

 

كما ابدع القعيطي في تنظيم كتابه، حيث ترك شروحات لغوية بيانية وفلسفية لكل رباعية، إضافة إلى ما قدمة من التذكير بأهم المحطات في حياة الشاعر الفارسي عمر الخيام.

 

▪️شكر وتقدير

 

يمكن وصف هذا الكتاب “فوح المدام عن رباعيات الخيام” بأنه جليس هذا العصر لمن أراد أن يطلع على واحدة من أهم وابلغ ترجمات رباعيات الخيام، لما يحتويه من احاطة كاملة وعرض شامل.

 

وقد بذلت في خروج هذا الكتاب إلى النور جهود وجب شكرها وتقديرها وتمثلت بالسيد الدكتور رضا الموسوي رئيس قسم الدراسات الترجمية في بيت الحكمة، الذي ساهم في تهيئة ضروف نشر الكتاب، إضافة إلى الدكتور مهدي بيلاقي الذي اجتهد في تحقيق النصوص اوجز للكتاب تقديم بديع، كما يتواصل الشكر للشاعر والمترجم العراقي حسين نهابة، مدير دار أبجد، والذي تكلف عناء نشر الكتاب واخراجه.

مقالات قد تعجبك
1 Comment
  1. Jean Dupont علق

    يبدو أن الكتاب يقدم إضافة قيمة لترجمات رباعيات الخيام، خاصة مع تحقيق الدكتور مهدي ييلاقي. أتطلع لقراءة أسلوب سيف بن حسين القعيطي.

اترك تعليق

لن يتم نشر أو تقاسم بريدك الإلكتروني.