سَوْسَنَةٌ تُؤَلِّبُ السُّنوُنُوَّةَ عَلىَ تِمْثاَلِ بوُذاَ

تَرْجَمَةُ، تَحْشِيَّةُ وَتَقْديِمُ: رَشيِدْ وَحْتي

مُقَدِّمَةٌ فيِ مَديِحِ الْكَثاَفَةِ

1.

الْهاَيْكوُ شكلٌ شِعريٌّ ياَباَنيٌّ يَتَكَوَّنُ مِنْ ثلاثةِ أَبياتٍ مِنْ 17 مَقْطَعاً صَوْتِياًّ [مقطعٌ سُباَعِيٌّ فيِ الوسط، يُؤَطِّرُهُ مقطعانِ خُماَسِياَّنِ: 5/7/5.] وَعاَدَةً يَكوُنُ مِفْتاَحُ الْقَصيِدَةِ كَلِمَةً تَكوُنُ كِناَيَةً، تَوْرِيَةً أَو اسْتِعاَرَةً لِفَصْلٍ مِنَ الْفُصوُلِ.

اكْتَسَبَ هذاَ الشكلُ اسْتِقْلاَلِيَّتَهُ الْإِجْناَسِيَّةَ في القرنِ الرابع عشر، لكنه بلغَ أَوْجَهُ في القرن السابع عشر معَ أُوْلىَ مَنْظوُماَتِ راَئِدِهِ باَشوُّ.

فَالْهاَيْكوُ يَنْحَدِرُ أَصْلاً مِنْ شَكْلٍ شِعْرِيٍّ مُكَثَّفٍ آخَرَ: الرِّنْكاَ الْمُكَوَّنِ مِنْ 31 مَقْطَعاً صَوْتِياًّ، مُوَزَّعاً عَلىَ شَذْرَتَيْنِ: 5/7/5 ثُمَّ 7/7، لَنْ يُحْتَفَظَ مِنْهُماَ إِلاَّ بِالشَّذْرَةِ الْأُوْلىَ. وَلِهَذاَ الْاخْتِزاَلِ تاَريِخٌ، هُوَ عَيْنُهُ تاَريِخُ كَلِمَةِ هاَيْكوُ.

مُنْذُ سَنَةِ 905، كاَنَ الْكوُكاَنْ-واَكاَ-شوُ، أَوَّلُ مَجْموُعَةٍ شِعْرِيَّةٍ فيِ تاَريِخِ الْأَدَبِ الْياَباَنِيِّ، قَدِ انْتُقِيَ مِنْ كُلِّ ماَ كاَنَتْ تَحْبُلُ بِهِ الْبِلاَدِ مِنْ ثَقاَفَةٍ شِعْرِيَّةٍ شَفَوِيَّةٍ وَمَكْتوُبَةٍ، بِأَمْرٍ إِمْبْراَطوُرِيٍّ.

وَكاَنَ أَحَدُ فُصوُلِ هَذِهِ الْأُضْموُمَةِ مَوْسوُماً بِ هاَيْكاَيْ [ج: هاَيْكوُ]، أَيْ: قَصاَئِدُ حُرَّةٌ؛ وَهِيَ قَصاَئِدُ طاَنْكاَ، لَكِنَّ طاَبَعَهاَ الْعاَمِّيَّ وَالشَّفَوِيَّ، سَواَءٌ مِنْ خِلاَلِ الْاسْتِعْماَلاَتِ الْمُعْجَمِيَّةِ أَوِ الْإِيْقاَعاَتِ، كاَنَ يَقِفُ عَلىَ الطَّرَفِ النَّقيِضِ مِنَ الْواَكاَ، أَيْ: الْأَدَبِ الرَّسْمِيِّ.

فيِماَ، بَعْدُ سَيُطْلَقُ اسْمُ الْهاَيْكوُ عَلىَ أَشْكَاَلٍ شِعْرِيَّةٍ أُخْرىَ مَثيِلَةٍ لَهُ فيِ تِقْنِيَّةِ التَّكْثيِفِ، كَالرِّنْكاَ وَالْهاَيْكوُ-رِنْكاَ.

فَالرِّنْكاَ، أَيْ: الْقَصيِدَةُ الْمُسْتَرْسَلَةُ، يَسْتَنِدُ إِلىَ تِقْنِيَّةِ الْإِمْلاَطِ: يَبْدَأُ بِأَبْياَتٍ نَظَمَهاَ شاعِرٌ أَوَّلُ يَرُدُّ عَلَيْهِ آخَرُ أَوْ مَجْموُعَةٌ، إِلىَ أَنْ يَتَشَكَّلَ النَّصُّ فيِ وَحْدَةٍ عُضْوِيَّةٍ مُتَماَسِكَةٍ. وَمِنْ مَجْموُعِ هاَتِهِ الْأَبْياَتِ الْمُتَلاَصِقَةِ [مُتَلاَصِقَة: رِنْكوُ، بِالْياَباَنِيَّةِ] جَرَتِ الْعاَدَةُ، شَيْئاً فَشَيْئاً، أَنْ يَتِمَّ فَصْلُ الشَّذْرَةِ الْأُوْلىَ: هوُكوُ الَّتيِ كاَنَتْ غاَلِباً أَتِيَّةً – عَنِ الْبَقِيَّةِ. فيِماَ بَعْدُ أَصْبَحَتْ هَذِهِ الْهاَيْكاَيْ-هوُكوُ، بِاخْتِصاَرِهاَ، هاَيْكوُ.

2.

باَشوُّ Bashô [لقبُ واسمُ ماَتْسُووُ موُنيِفوُزاَ Matsuo Munefusa الْمُسْتَعاَرُ]: أُويِنوُ Ueno، 1644- أُوْزاَكاَ Osaka، 1694. المُجَدِّدُ الأهم للهاَيْكوُ، بَلَغَ بِهَذِهِ الْقُصَيْدَةِ دَرَجَةَ الإِتْقاَنِ وَالْكَماَلِ.

3.

لا يمكن عزل آثار باَشوُّ عن حياتهِ وَتَرْحاَلِهِ، حتىَّ قيلَ إِنَّ حياةَ باَشوُّ أَثَرُهُ الوحيدُ.

وَقَدْ رَفَضَ دَوْماً صياغةَ نظريَّةٍ لِكِتابَةِ الْهاَيْكوُ، بلْ كانَ فقطْ يُدَرِّسُهُ لِتَلاَميِذِهِ كَشَكْلٍ تَأَمُّلِيِّ لِلْكَشْفِ عَنْ كُنْهُ الْجَماَلِ، تَأَثُّراً بِفَلْسَفَةِ الزِّنِّ. لكنَّ أَنصاَرَهُ يُجْمِلوُنَ المبدأَ الأساسي للهاَيْكوُ فيِ عِباَرَةِ « fueki-ryuko » أَيْ “الثَّباَتُ وَالسَّلاَسَةُ”. فَالثَّباَتُ هُوَ ماَ يَبْقىَ، فيِ الطَّبيِعَةِ والْإِنسان، مُتَأَصِّلاً، ثاَبِتاً خاَرِجَ إطارِ الزمان؛ أَماَّ السَّلاَسَةُ فَهْيَ ماَ يَتَدَفَّقُ مَعَ الزمانِ، ما يَتَغَيَّرُ، مُعْطِياً كُلَّ حِقْبَةٍ أُسْلوُبَهاَ الْخاَصَّ.

4.

يَنْضاَفُ إِلىَ باَشوُّ اسمانِ آخَراَنِ أَعْطَياَ الْهاَيْكوُزِخْماً تَجْديِدِياًّ: يوُزاَ بيِسوُنْ Yosa Buson [1716-1783] وكوُباَياَشيِ إِساَّ Kobayashi Isaa [1763-1827].

5.

“أُحِبُّ فيِ الْهاَيْكوُ هَذِهِ الصَّلاَفَةَ الَّتيِ تَجْريِ فيِ دَميِ دوُنَماَ شَكٍّ. السُّنوُنُوَّةُ لاَ تَتَرَدَّدُ فيِ أَنْ تَحُطَّ فَوْقَ فَوْقَ تِمْثاَلِ بوُذاَ الْأَعْظَمِ فيِ كاَماَكوُراَ Kamakura، أَوْ أَنْ تَتَغَوَّطَ فَوْقَ الْأَيْقوُناَتِ الْمُقَدَّسَةِ؛ الْحِدَأَةُ تَقْضيِ حاَجَتَهاَ فَوْقَ السَّوْسَناَتِ. الْبُلْبُلُ يُنَظِّفُ رِجْلَيْهِ الْمُتَوَحِّلَتَيْنِ بِأَزْهاَر شَجَرَةِ الْخوُخِ؛ أَماَّ الشاَّعِرُ فَيَسْخَرُ مِنَ فَرْخِ الْبَطِّ وَكَأَنَّ لِساَنَ حاَلِهِ يَقوُلُ: “عُمْقُ الْماَءِ، سَبَرْتُهُ.”

6.

“اِنْطِباَعٌ أَوَّلُ عَنِ الْهاَيْكوُ: فيِ حيِنِ أَنَّ الشُّعَراَءَ الْغَرْبِييِّنَ يُؤْخَذوُنَ، عَنْ طَيْبِ خاَطِرٍ نَحْوَ شَيْءٍ لاَ تَنْفُذُ إِلَيْهِ اللُّغَةُ –كَبَلَدٍ مَجْهوُلٍ، أَوْ اِنْفِعاَلٍ لَمْ تَسْتِطِعْ بَلاَغاَتُناَ السَّيْطَرَةَ عَلَيْهِ بَعْدُ، مِماَّ يَعِدُ بِالْمُسْتَقْبَلِ-، تَبْدوُ هَذِهِ الْآثاَرُ خاَضِعَةً، كُلِّياًّ، لِبُنىَ، مُماَرَساَتِ وَطُقوُسِ –سُلْطَةِ- لُغَةٍ بِعَيْنِهاَ.

فَسَواَءٌ كاَنَ الْقَمَرَ، أَوِ الضِّفْدَعَ الَّذيِ يَنِطُّ تَحْتَ ضَوْءِهِ، أَوِ الْأُقْحُواَّنَ، أَوْ حَتىَّ السَّلْجَمَةَ الطَّويِلَةَ، الَّتيِ تُشَكِّلُ جَوْهَراً غَيْرَ أَكيِدٍ، شِبْهَ ناَقِصٍ: فَهَذِهِ الْأَشْياَءُ الْمُعَيَّنَةُ هُناَ كَماَ هِيَ، بِصوُرَةٍ فَعاَّلَةٍ وَسَريِعَةٍ فيِ هَيْئَةٍ وَجْهٍ مَرْسوُمٍ وَواَضِحِ الْمَعاَلِمِ رَغْمَ ذَلِكَ، عِباَرَةٌ عَنْ عَناَصِرَ غَيْرِ مُتَراَبِطَةٍ تُشَكِّلُ عاَلَماً مُتَناَسِقاً وَثاَبِتاً، وَلاَ تَبْدوُ مُشَكِّلَةً لِماَ نُسَميِّهِ، نَحْنُ، فيِ أُوْرُپاَّ، الطَّبيِعَةَ، أَيْ غُوْراً نَعْرِفُ أَنَّ جُزْءً مِنْهُ مَجْهوُلٌ، إِذْ أَنَّ صوُرَتَهاَ الْحاَلِيَّةَ سَتَنْهاَرُ ضِمْنَ الْيَقيِنِياَّتِ الَّتيِ لاَ زِلْناَ نَتَشَبَّثُ بِهاَ. كَلاَّ، حَرِيٌّ بِناَ أَنْ نَقوُلَ إِنَّهاَ صَفَحاَتٌ مُقْتَطَفَةٌ مِنْ كِتاَبٍ لِلْأَعْشاَبِ، الدَّواَلُّ فيِ أُسْطوُرَةٍ، قَواَعِدُ لُعْبَةٍ بِالْكاَدِ؛ نَفْسُ الْأَمْرِ يَنْطَبِقُ عَلىَ الرَّغَباَتِ الَّتيِ تُساَئِلُهاَ، الْمَشاَعِرِ وَالْعاَداَتِ الثَّقاَفِيَّةِ.

لِلُّغَةِ أَنْ َتُقَرِّرَ فيِ كُلِّ شَيْءٍ، بِخُصوُصِ الْهاَيْكوُ، بِاعْتِباَرِهاَ لُغَةً راَسِخَةً، مُبْتَهِجَةً؛ وَعِنْدَماَ نَسْمَعُ الريِّحَ تَهُبُّ فيِهاَ عَلىَ التُّخوُمِ – الريِّحَ أَوْ ماَ وَراَءَهاَ، لِأَنَّهاَ بِدَوْرِهاَ كَلِمَةٌ – يَدْفَعُناَ هَذاَ الْمُؤَشِّرُ الْبَسيِطُ عَلىَ الْوُجوُدِ خاَرِجَ الْكَلِمَةِ لِلْإِعْجاَبِ أَكْثَرَ، حَقاًّ، فيِ هَذِهِ الْقَصاَئِدِ الْقِصاَرِ الْعَديِدَةِ بِصاَنِعيِنَ كَدوُديِنَ، كَالنَّمْلِ أَحْياَناً وَكِالنَّحْلِ أَحْياَناً أُخْرىَ، يُسْهِموُنَ دوُنَ كَلَلٍ فيِ الْأَشْغاَلِ الْكُبْرىَ ذاَتِ الْمَظاَهِرِ الدَّقيِقَةِ الْمُتَمَثِّلَةِ فيِ صَوْنِ هَذاَ الشَّكْلِ وَإِخْراَجِهِ مِنْ ظِلاَلِهِ. إِدْخاَلُ الْغَسيِلِ إِلىَ الْبَيْتِ، تَقْطيِعُ الْحَطَبِ، جَمْعُ جَمَراَتِ الْمِدْفَأَةِ فيِ مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ، كُلُّ فِعْلٍ، فيِ هَذاَ الْفَضاَءِ الذِّهْنِيِّ [كَذاَ!]، بِماَ فيِ ذَلِكَ الْهاَيْكوُ، الَّذيِ يَتَكَلَّفُ خاَصَّةً بِالْكَلِماَتِ الْمُساَعِدَةِ فيِ هاَتِهِ الْمُماَرَساَتِ، مُساَوٍ لِغَسْلِ نَواَفِذِ بَيْتٍ كاَمِلٍ مِنَ خَشَبِ خَفيِفٍ وَزُجاَجٍ، أَوْ لِتَرْتيِبِ بَعْضِ الزُّهوُرِ الَّتيِ تَخْتَزِلُ كُلَّ شَيْءٍ وَسَطَهُ: بَعْدَ ذَلِكَ، لَناَ أَنْ نَسْتَريِحَ مِنْ عَناَءِ اهْتِماَمِناَ الْمَديِدِ بِمَكاَنٍ هُوَ كَلِمَةٌ لِشَمْلِ كُلِّ شَيْءٍ بِنَظْرَةٍ…

Ah le silence
et vrille et vrille le roc
le cri des cigales

 Bashô

آهٍ أَيُّهاَ الصَّمْتُ

انْثِقاَبٌ فَانْثِقاَبٌ عَلىَ الْجُلْموُدِ

أَزيِزُ الزيِّزِ

باَشوُّ

II

Le cri des cigales!
Jusqu
à mon logis qui en
devien
drait de pierre

 Isaa

أَزيِزُ الزيِّزِ!

يَصِلُ حَتىَّ مَسْكَنيِ فَقَدْ

يَصيِرُ حَجَراً

إِساَّ

III

Sous les longues pluies
devant la rivière grossie
seules deux maisons

 Buson

تَحْتَ الْأَمِطاَرِ الْمِدْراَرَة

قُداَّمَ النَّهْرِ الْفَيْضاَنِ

مَسْكَناَنِ فَقَطْ

بيِسوُنْ

IV

Fraîcheur
pieds nus au mur
sieste

 Bashô

بُروُدَةٌ

وَالْقَدَماَنِ عاَرِيَتاَنِ مُسْتَنِدَتاَنِ لِلْجِداَرِ

قَيْلوُلَةٌ

باَشوُّ

V

La nuit est si courte;
Sur l
eau vive reste à peine
Un morceau de lune

Buson

أَللَّيْلُ قَصيِرٌ جِداًّ؛

بَقِيَتْ بِالْكاَدِ عَلىَ صَفْحَةِ الْماَءِ الْجاَريِ

قِطْعَةٌ مِنَ الْقَمَرِ

بيِسوُنْ

VI

Dans ma coupe de Saké

Nage une puce

Absolument

Issa

فيِ قَدَحيِ الْمَمْلوُءِ بِشَراَبِ الساَّكيِ

تَسْبَحُ قُراَدَةٌ

بِالتَّأْكيِدِ

إِساَّ

En automne

خَريِفاً

I

Sur une branche morte
voici qu
un corbeau sest perché
crépuscule d
automne

Bashô

فَوْقَ غُصْنٍ ياَبِسٍ

هاَ قَدْ حَطَّ غُراَبٌ

شَفَقُ الْخَريِفِ

باَشوُّ

II

Dussent blanchir mes os
jusqu
en mon cœur les vents
pénètrent mon corps

 Bashô

وَلَوِ ابْيَضَّتْ عِظاَميِ

حَتىَّ فُؤاَديِ الرِّياَّحُ

تَلِجُ جَسَديِ

باَشوُّ

III

Ah la lune dautomne!
J
en tourne autour de létang
au long de la nuit

Bashô

آهٍ قَمَرَ الْخَريِفِ!

لَقَدْ أَصَبْتَنيِ بِالدُّواَرِ حَوْلَ الْبِرْكَةِ

طِواَلَ اللَّيْلِ

باَشوُّ

IV

Le vent dest efface
Sur la rivière les traces
Du soleil couchant
!

Issa

أَلرِّياَحُ الشَّرْقِيَّةُ تَمْحوُ

مِنْ فَوْقِ النَّهْرِ آثاَرَ

أَلشَّمْسِ الْغاَرِبَةِ

إِساَّ

V

Quand il souffle de louest
elles se réfugient à l
est
les feuilles

Buson

عِنْدَماَ تَهُبُّ مِنَ الْغَرْبِ

تِجِدُ مَلاَذَهاَ شَرْقاً

أَلْأَوْراَقُ

بيِسوُنْ

VI

La pivoine perd
Deux pétales, trois peut-être,
Tombés l
un sur lautre!

Buson

فَقَدَتْ نَبْتَةُ الْوَدَحِ

بَتَلَتَيْنِ، رُبَّماَ ثَلاَثاً،

سَقَطَتْ فَوْقَ بَعْضِهاَ الْبَعْضِ!

بيِسوُنْ

VII

un chat de gouttière
court sur l
avant-toit
la lune d
automne

Joso

هِرُّ ميِزاَبٍ

يَجْريِ فَوْقَ مُقَدِّمَةِ التَّسْقيِفَةِ

قَمَرُ الْخَريِفِ

جوُزوُ

En hiver

شِتاَءً

I

Allons, partons donc
admirer la neige jusqu

nous y tomberons

Bashô

هَياَّ بِناَ، فَلْنَذْهَبْ إِذَنْ

نَتَمَلىَّ بِالثَّلْجِ حَتىَّ

نَهْوِيَ فيِهِ

باَشوُّ

II

Malade en chemin
en rêve encore je parcours
la lande desséchée

 Bashô

مُعْتَلاًّ فيِ سَبيِليِ

وَأَناَ ماَ زِلْتُ أَحْلُمُ عَبَرْتُ

الْبَراَحَ الْمُجَفَّفَ

باَشوُّ

III

Nues lourdes de vent
toute la nuit sous la lune
le cri des pluviers

Buson

غَيْماَتٌ مُتْرَعَةٌ بِالْأَمْطاَرِ

طِواَلَ اللَّيْلِ تَحْتَ الْقَمَرِ

شَدْوُ الزَّقاَزيِقِ

بيِسوُنْ

IV

Arbres couverts de gel
semblant quémander du riz
les moineaux qui pi
aillent

Issa

أَشْجاَرٌ كاَسِيَّةٌ جَمْداً

كَأَنَّهاَ تَسْتَجْديِ أُرْزاً

عَصاَفيِرُ الدَّوْرِيِّ تُزَقْزِقُ

إِساَّ

V

Le saule se débat
Dans la boue, pour retenir
La mer qui s
en va …

Bashô

أَلصَّفْصاَفَةُ تَتَخَبَّطُ

فيِ الْوَحَلِ، لِتُثْنِيَّ

أَلْبَحْرَ عَنِ الْانْصِراَفِ

باَشوُّ

VI

Vagues de fumée;
Parmi les fleurs de roseaux
Vit le vieux pêcheur

Buson

مَوْجاَتٌ مِنَ الدُّخاَّنِ؛

بَيْنَ زَهْراَتِ نَباَتِ الْكَعْبوُرِيِّ

يَعيِشُ الصَّياَّدُ الْعَجوُزُ

بيِسوُنْ

VII

Chauve-souris
cachée tu vis
sous ton parapluie cassé

Buson

أَيُّهاَ الْخُفاَّشُ

مُخْتَبِئً تَعيِشُ

تَحْتَ مَطَرِيَّتِكَ الْمَكْسوُرَةِ

إِساَّ

VII

Silence
le bruit d
un oiseau
sautillant sur les feuilles mortes

Ryushi

أَلصَّمْتُ يُخَيِّمُ

صَوْتُ عُصْفوُرٍ

يُنَطْنِطُ فَوْقَ الْأَوْراَقِ الْمَنْفوُضَةِ

رْيوُّشيِ

IX

lune froide
le gravier crisse
sous la chaussure

Buson

قَمَرٌ باَرِدٌ

أَلْحَصىَ يَصِرُّ

تَحْتَ النَّعْلِ

بيِسوُنْ

X

glace nocturne
la cruche qui éclate
me réveille

Bashô

صَقيِعٌ لَيْلِيٌّ

أَلْجَرَّةُ الَّتيِ تَشَظَّتْ

أَيْقَظَتْنيِ

باَشوُّ

XI

à la flamme de la lampe
j
ai grillé
mon pinceau gelé

Tairo

عَلىَ شُعْلَةِ الْفاَنوُسِ

حَمَّيْتُ

ريِشَتيِ الْمُجَمَّدَةَ

طاَيْروُ

XII

à lombre des poteaux à linge
se devine
le solstice d
hiver

Shiki

فيِ ظِلاَلِ أَعْمِدَةِ نَشْرِ الْغَسيِلِ

لَناَ أَنْ نَحْزِرَ

إِنْقِلاَبَ مَداَرِ الشَّمْسِ الشِّتاَئِيَّةِ

شيِكيِ

XIII

un bouddha dans la lande
au bout de son nez
une stalactite

Issa

ثِمْثاَلٌ لِبوُذاَ فيِ الْبَراَحِ

عِنْدَ أَرْنَبَةِ أَنْفِهِ

رَواَسِبُ هاَبِطَةٌ

إِساَّ

XIV

des meules de foin
dans la vaste solitude
de la lande flétrie

Shohaku

رَحىً مِنَ الْحَشاَئِشِ

فيِ الْعُزْلَةِ الْعَميِقَةِ

لِلْبَراَحِ الذَّبْلاَنِ

شوُهاَكوُ

XV

le vent dhiver
les rochers déchirent
le bruit de l
eau

Buson

ريِحُ الشِّتاَءِ

أَلصُّخوُرُ تُمَزِّقُ

خَريِرَ الْمِياَّهِ.

بيِسوُنْ

XVI

lune froide
seul je marche
le bruit du pont

Taigi

قَمَرٌ باَرِدٌ

أَمْشيِ وَحيِداً

صَوْتُ الْجِسْرِ

طاَيْجيِ

XVII

Même si tu as froid
Ne te réchauffe pas au feu
Bonhomme de neige

Sôkan

حَتىَّ لَوْ كُنْتَ بَرْداَناً

لاَ تَسْتَدْفِئْ بِالناَّرِ

أَيُّهاَ الرَّجُلُ الْمَصْنوُعُ مِنَ الثَّلْجِ

صوُكاَنْ

XVIII

Il semble avoir froid,
Le poireau blanc comme neige
A peine lavé
!

Bashô

تَبْدوُ بَرْداَنَةً

نَبْتَةُ الْكُراَّثِ الْبَيْضاَءُ كَالثَّلْجِ

أَلْمَغْسوُلَةُ لِلتَّوِّ

باَشوُّ

XIX

Léclair

déchirant la nuit

le cri du héron

Bashô

إِذْ أَنَّ الْبَرْقَ

يُمَزِّقُ اللَّيْلَ

صَيْحَةُ ماَلِكِ الْحَزيِنِ

باَشوُّ

Dans la cuisine du poète

فيِ مَطْبَخِ الشاَّعِرِ

II

le rossignol!
mes mains au-dessus de l
évier
s
interrompent

Chigetsu ni

أَلْبُلْبُلُ!

يَداَيَ فَوْقَ حَوْضِ الْغَسيِلِ

تَتَوَقَّفاَنِ

شيِجيِتْسوُ نيِ

III

leau de la montagne
broie le riz
je fais la sieste

Issa

ماَءُ الْجَبَلِ

يَهْضِمُ الْأُرْزَ

أَناَ أَقيِلُ

إِساَّ

IV

après les chrysanthèmes
hormis le navet long
il n
y a rien

Bashô

بَعْدَ زُهوُرَ الْأُقْحُواَّنِ

فيِماَ عَدىَ السَّلْجَمَةَالطَّويِلَةَ

لَيْسَ هُناَكَ شَيْءٌ يُذْكَرُ

باَشوُّ

V

brouillard matinal
dans le village aux mille avant-toits
les bruits du marché

Buson

ضَباَبٌ صَباَحِيٌّ

فيِ الْقَرْيَةِ ذاَتِ مُقَدِّماَتِ التَّسْقيِفاَتِ الْأَلْفِ

ضَجيِجُ السوُّقِ

بيِسوُنْ

VI

un vieux village
pas une maison
sans son kaki

Bashô

قَرْيَةٌ عَتيِقَةٌ

وَلاَ مَسْكَنٌ واَحِدٌ

دوُنَ شَجَرَةِ الْكاَكيِ

باَشوُّ

VII

mon déjeuner
d
aujourdhui
de l
eau

Santoka

فُطوُريِ

لِلْيَوْمِ

بَعْضُ ماَءٍ

صاَنْطوُكاَ

VIII

matin de neige
de la fumée monte de la cuisine
réjouissante

Buson

صَباَحٌ مِنْ ثَلْجٍ

دُخاَّنٌ يَتَصاَعَدُ مِنَ الْمَطْبِخِ

الْمُمْتِعِ

بيِسوُنْ

Fourmis sans ombres

نَمْلٌ دوُنَماَ ظِلاَلٍ

I

jai emprunté ma chaumière
aux puces et aux moustiques
et j
ai dormi

Issa

أَعَرْتُ كوُخيِ

لِلْبَراَغيِثِ وَالْبَعوُضِ

وَنِمْتُ

إِساَّ

II

les montagnes lointaines
dans les prunelles
de la libellule

Issa

أَلْجِباَلُ الناَّئِيَّةُ

فيِ حَدَقَتَيْ

أَلْيَعْسوُبِ

إِساَّ

III

je lève la tête
l
arbre que jabats
comme il est calme

Issekiro

أَرْفَعُ رَأْسيِ

أَلشَّجَرَةُ الَّتيِ أَقْطَعُهاَ

ماَ أَهْدَأَهاَ

إِسِّكيِروُ

IV

jéternue
et perd de vue
l
alouette

Yayû

أَعْطِسُ

فَتَغيِبُ عَنْ ناَظِريِ

أَلْقُبَّرَةُ

ياَيوُ

V

Ça, ça,
c
est tout ce que jai pu dire
devant les fleurs du mont Yoshino

Teishitsu

كَذاَ، كَذاَ،

هُوَ ذاَ كُلُّ ماَ اسْتَطَعْتُ قَوْلَهُ

أَماَمَ زُهوُرِ جَبَلِ يوُشيِنوُ

تِيْشيِتْسوُ

VI

lotus blanc
il songe à te couper
le bonze

Buson

نَيْلوُفَرٌ أَبْيَضُ

يُفَكِّرُ فيِ شَطْرِكَ نِصْفَيْنِ

أَيُّهاَ الراَّهِبُ الْبوُدِيُّ

بيِسوُنْ

VII

Lescargot naccorde
pas un regard
à l
œillet

Issa

لاَ يَمَنُّ الْحَلَزوُنُ

وَلَوْ بِنَظْرَةٍ

عَلىَ الْقُرُنْفُلَةِ

إِساَّ

Au bord de mer

عَلىَ ساَحِلِ الْبَحْرِ

I

marée printanière
mon corps entier transpercé
par la sirène du bateau

Seishi

تِياَّرٌ رَبيِعِيٌّ

جَسَديِ بِأَسْرِهِ مُخْتَرَقاً

بِصَفاَّرَةِ السَّفيِنَةِ

سِيْشيِ

II

sur les îles
des lumières s
allument
la mer au printemps

Shiki

عَلىَ الْجُزُرِ

أَنْواَرٌ تُضيِءُ

أَلْبَحْرُ رَبيِعاً

شيِكيِّ

III

des mâts alignés
en face d
une île
dans le brouillard

Hokushi

صَواَريِ مُصْطَفَّةٌ

قُباَلَةَ جَزيِرَة

وَسْطَ الضَّباَبِ

هوُكوُشيِ

IV

le coucou!
survolant le rivage sauvage
aux vagues écumantes

Gyodai

أَلْكوُكوُ!

مُحَلِّقاً فَوْقَ الضِّفَّةِ الْمُوْحِشَةِ

ذاَتِ الْأَمْواَجِ الْمُزْبِدَةِ

جْيوُداَيْ

V

me voilà
là où le bleu de la mer
est sans limite

Santoka

هاَ أَناَ

حَيْثُ زُرْقَةُ الْبَحْرِ

دوُنَماَ حُدوُدٍ

صاَنْطوُكاَ

VI

les mains pleines de praires
rayonnant de joie
il appelle son copain

Shiki

وَالْيَداَنِ مَليِئَتاَنِ بِالْبَراَريِ

نَضيِرَ الْوَجْهِ بَهْجَةً

ناَدىَ صاَحِبَهُ

شيِكيِّ

VII

dune empreinte de pied
un crabe se méfie
à marée basse

Rofu

مِنْ آثاَرِ قَدَمٍ

يَحْتَرِسُ السَّلْطَعوُنُ

عِنْدَ الْجَزْرِ

روُفوُ

VIII

Jouvre la porte

Mattendant à voir la pluie

La lune remplit le lac

Su Tung Po

أَفْتَحُ الْباَبَ

مُتَوَقِّعاً أَنْ أَرىَ الْمَطَرَ

أَلْقَمَرُ يَغْمُرُ الْبُحَيْرَةَ

سوُ توُنْك پوُ

Le chat et moi

أَناَ وَالْقِطُّ

I

le gros matou
dort comme une masse
sur l
éventail

Issa

أَلسِّنَّوْرُ الضَّخْمُ

يَناَمُ كَكُتْلَةٍ

فَوْقَ الْمِرْوَحَةِ

إِساَّ

II

terrible!
des pierres s
écroulent du mur
les chats en chaleur

Shiki

أَمْرٌ مُريِعٌ!

أَحْجاَرٌ تَنْقَلِعُ مِنَ الْحاَئِطِ

زَوْجُ مِنَ الْقِطَطِ يَنْشُداَنِ مِنْ بَعْضِهِماَ وَطَراً

شيِكيِّ

III

sortant de lobscurité
pour pénétrer dans l
obscurité
les chats en chaleur

Issa

خاَرِجاَنِ مِنْ عَتَمَةٍ

لِوُلوُجِ أُخْرىَ

زَوْجُ مِنَ الْقِطَطِ يَنْشُداَنِ مِنْ بَعْضِهِماَ وَطَراً

إِساَّ

IV

au cours de ses amours
le chat d
un autre lieu
il est devenu

Issa

فيِ خِضَمِّ جِماَعِهِ

مِنْ مَكاَنٍ آخَرَ

صاَرَ الْقِطُّ

إِساَّ

V

Le ruisseau au printemps
d
un saut le chat essaie de le franchir
et manque son coup

Hôrô

أَلسَّيْلُ رَبيِعاً

بَقَفْزَةٍ يُحاَوِلُ الْقِطُّ اجْتِياَزَهُ

فَيُخْطِئُ مُحاَوَلَتَهُ

هوُروُ

VI

un chat errant
sur les genoux d
un Bouddha
dort

Issa

قِطٌّ ضاَلٌّ

فَوْقَ رُكْبَتَيْ تِمْثاَلٍ لِبوُذاَ

يَرْقُدُ

إِساَّ

VII

les pupilles du chat
comme des aiguilles
quelle chaleur!

Suikô

حَدَقَتاَ الْقِطِّ

كَإِبْرَتَيْنِ

أَيُّ شَهْوَةٍ لِلْجِماَعِِ!

سْويِكوُ

Lépouvantail

اَلْفَزاَّعَةُ

I

à peine terminé

il est déjà vieux

lépouvantail

Nyofu

ماَ إِنْ فُرِغَ مِنْهاَ

حَتىَّ صاَرَتْ عَجوُزاً

أَلْفَزاَّعَةُ

نْيوُفوُ

II

à ses pieds

on vole les haricots

ah! lépouvantail

Yayu

عِنْدَ قَدَمَيْهاَ

تُسْرَقُ الْفاَصوُلْياَ

آه!ٍ إِنَّهاَ الْفَزاَّعَةُ

ياَيوُ

III

dépouvantail

en épouvantail volent

les moineaux

Sazanami

مِنْ فَزاَّعَةٍ

لأُخْرىَ

تَطيِرُ عَصاَفيِرُ الدوُّرِيِّ

صاَزاَناَميِ

IV

au nourrisson

il sert de pare-vent

lépouvantail

Issa

لِلرَّضيِعِ

هِيَ بِمَثاَبَةِ واَقِيَّةٍ مِنَ الريِّحِ

أَلْفَزاَّعَةُ

إِساَّ

V

au soleil couchant

son ombre atteint la route

ah! lépouvantail

Shoha

عِنْدَ غُروُبِ الشَّمْسِ

يَبْلُغُ فَيْؤُهاَ قاَرِعَةَ الطَّريِقِ

آهٍ! إِنَّهاَ الْفَزاَّعَةُ

شوُهاَ

VI

la rizière moissonnée

il est métamorphosé

lépouvantail

Buson

بَعْدَ حَصاَدِ الْمِرَزَّةِ

هاَ قَدِ انْمَسَخَتْ

أَلْفَزاَّعَةُ

بيِسوُنْ

VII

le bruit de quelque chose

qui sécroule tout seul

lépouvantail

Boncho

صَوْتُ شَيْءٍ

يَهْويِ لِوَحْدِهِ

أَلْفَزاَّعَةُ

بوُنْشوُ

VIII

à chauffer la baignoire

se termine la vie

de lépouvantail

Joso

لِتَسْخيِنِ مَغْطَسِ الْحَماَّمِ

تَنْتَهيِ عيِشَةُ

أَلْفَزاَّعَةِ

جوُزوُ

3 قَصاَئِدِ هاَيْكوُ لِباَشوُّ3 haïkus Bashô

I

Dans le vieil étang

Une grenouille saute

Un ploc dans leau

فيِ الْبِرْكَةِ الْعَتيِقَةِ

تَنِطُّ ضِفْدَعَةٌ

طُقْ! فيِ الْماَءِ

II

Herbes dété!

Des traces des rêves

Des guerriers y flottent

حَشائِشُ الصَّيْفِ!

مُنْبَثِقيِنَ مِنْ بَقاَياَ أَحْلاَمٍ

يَطْفوُ عَلَيْهاَمُحاَرِبوُنَ

III

Mer houleuse!

La voie lactée

Se déverse vers Sado

أَيُّهاَ الْبَحْرُ الْمُتَلاَطِمُ!

دَرْبُ الللَّباَّنَةِ

يَتَعَرَّجُ نَحْوَ صاَدوُ

Yosa Buson  [1716-1783]

2 هاَيْكوُلِبيِسوُنْ

I

Sur la cloche du temple

Sest posé un papillon

Qui dort tranquille

فَوْقَ جَرَسِ الْمَعْبَدِ

حَطَّتْ فَراَشَةٌ

لِتَناَمَ مُطْمَئِنَّةً

II

Quelle joie

De traverser à gué la rivière en été

Sandales en mains

أَيُّ بَهْجَةٍ

أَنْ تَعْبُرَ النَّهْرَ صَيْفاً فَوْقَ عَباَّرَةٍ

وَنَعْلاَكَ فيِ يَدَيْكَ

7 haïkus de Sasaki Toshimitsu  [1943-]

7 هاَيْكوُلِطوُشيِميِتْسوُ

I

Avec lair du printemps

Je gonfle

Le pneu de mon vélo

بِهَواَءِ الرَّبيِعِ

أَنْفُخُ

أَلْإِطاَّرَ الْمَطاَّطِيَ لِدَراَّجَتيِ

II

Sur la montagne enneigée

Quand le feu brûle

Monte un parfum de neige

فَوْقَ الْجَبَلِ الْمَكْسُوِّ ثَلْجاً

عِنْدَماَ تَشِبُّ الناَّرُ

تَتَصاَعَدُ راَئِحَةُ الثَّلْجِ

III

Même aux jours pluvieux

Le pèlerin avance

Dans la pluie

وَحَتىَّ فيِ الْأَياَّمِ الْماَطِرَةِ

يَتَقَدَّمُ الْحاَجُّ

تَحْتَ الْمَطَرِ

IV

A léclair en pleine nuit

La Tour Eiffel répond

En trépidant

عَلىَ الْبَرْقِ فيِ قَلْبِ اللَّيْلِ

يَرُدُّ بُرْجُ إِيْفِلْ

مُرْتَجِفاً

V

Tulipes!

Terre autour de vos bulbes

Il fait clair aussi?

أَيْ وُروُدَ الْخُزاَمىَ!

أَرْضٌ تُحيِطُ بَصَلاَتِكِ

هُناَ صَفاَءٌ أَيْضاً؟

VI

Carnaval!

Tes seins dansent

Et dansent toujours

كَرْنَڤاَلٌ!

نَهْداَكِ يَرْقُصاَنِ

وَيَرْقُصاَنِ دَوْماً

VII

Soir dautomne!

Embrassé

Par la fragrance de lolivier odorant

مَساَءٌ خَريِفِيٌّ!

عاَنَقَكَ

أَريِجُ شَجَرَةِ الزَّيْتوُنِ الْعَطِرَةِ

Uniques

فُراَدىَ

I

Accalmie
Un papillon mouillé
Dans ma chambre est entré

Seifujo

سُكوُنٌ

فَراَشَةٌ مُبْتَلَّةٌ

لِغُرْفَتيِ دَخَلَتْ

سِيْفوُجوُ

II

Le fil du cerf-volant
Invisible au ciel
Au doigt: visible

Seishi

خَيْطُ الطَّياَّرَةِ الْوَرَقِيَّةِ

غَيْرُ مَرْئِيٍّ فيِ السَّماَءِ

بِالنِّسْبَةِ لِلْأَصاَبِعِ: مَرْئِيٌّ

سِيْشيِ

III

Sur le ruisseau
Elle court après son reflet
La libellule

Chiyo-ni

فَوْقَ السَّيْلِ

وَراَءَ انْعِكاَسِ صوُرَتِهِ يَجْريِ

أَلْيَعْسوُبُ

شِيوُ-نيِ

IV

Le saule
Peint le vent
Sans pinceau

Saryû

أَلصَّفْصاَفُ

يَرْسُمُ الريِّحَ

دوُنَ ريِشَةٍ

صاَرْيوُ

V

Jai tué une mouche
Il s
est sali un peu
L
éventail

Kitô

قَتَلْتُ ذُباَبَةً

تَلَطَّخَتْ شَيْئاً ماَّ

أَلْمِرْوَحَةُ

كيِطوُ

VI

Premier amour

Près de la lanterne

Le tête-à-tête

Tan Taïgui

أَلْحُبُّ الْأَوَّلُ

قُرْبَ الْفاَنوُسِ

وَجْهاً لِوَجْهٍ

طاَنْ طاَيْكيِ

4 poèmes dIssa

4 قَصاَئِد هاَيْكوُلِإِساَّ

I

Le cerf secoue
Le papillon
Et se rendort

أَلْأَيِّلُ يُخَضْخِضُ

أَلْفَراَشَةَ

وَيَخْلُدُ لِلنَّوْمِ ثاَنِيَةً

II

Pluie fine de printemps
Une fille apprend
Au chat la danse

زَخاَّتُ الْمَطَرِ الرَّبيِعِيَّةُ

بِنْتٌ تُعَلَّمُ

الرَّقْصَ قِطاًّ

III

Dans le champ près du portail
Agaçant le chat
Les feuilles mortes

فيِ الْحَقْلِ قُرْبَ الْبَواَّبَةِ

تُزْعِجُ الْقِطَّ

أَلْأَوْراَقُ الْمَنْفوُضَةُ

IV

Du nez du grand Bouddha
S
envole
L
hirondelle

مِنْ فَوْقِ أَنْفِ تِمْثاَلِ بوُذاَالْأَعْظَمِ

يَطيِرُ

أَلسُّنوُنوُ

De lharmonica

Sur ta bouche et sur tes hanches

De laccordéon

Le saule / peint le vent / sans pinceau” (Saryû).

مقالات قد تعجبك
اترك تعليق

لن يتم نشر أو تقاسم بريدك الإلكتروني.