سَوْسَنَةٌ تُؤَلِّبُ السُّنوُنُوَّةَ عَلىَ تِمْثاَلِ بوُذاَ
تَرْجَمَةُ، تَحْشِيَّةُ وَتَقْديِمُ: رَشيِدْ وَحْتي
مُقَدِّمَةٌ فيِ مَديِحِ الْكَثاَفَةِ
1.
الْهاَيْكوُ شكلٌ شِعريٌّ ياَباَنيٌّ يَتَكَوَّنُ مِنْ ثلاثةِ أَبياتٍ مِنْ 17 مَقْطَعاً صَوْتِياًّ [مقطعٌ سُباَعِيٌّ فيِ الوسط، يُؤَطِّرُهُ مقطعانِ خُماَسِياَّنِ: 5/7/5.] وَعاَدَةً يَكوُنُ مِفْتاَحُ الْقَصيِدَةِ كَلِمَةً تَكوُنُ كِناَيَةً، تَوْرِيَةً أَو اسْتِعاَرَةً لِفَصْلٍ مِنَ الْفُصوُلِ.
اكْتَسَبَ هذاَ الشكلُ اسْتِقْلاَلِيَّتَهُ الْإِجْناَسِيَّةَ في القرنِ الرابع عشر، لكنه بلغَ أَوْجَهُ في القرن السابع عشر معَ أُوْلىَ مَنْظوُماَتِ راَئِدِهِ باَشوُّ.
فَالْهاَيْكوُ يَنْحَدِرُ أَصْلاً مِنْ شَكْلٍ شِعْرِيٍّ مُكَثَّفٍ آخَرَ: الرِّنْكاَ الْمُكَوَّنِ مِنْ 31 مَقْطَعاً صَوْتِياًّ، مُوَزَّعاً عَلىَ شَذْرَتَيْنِ: 5/7/5 ثُمَّ 7/7، لَنْ يُحْتَفَظَ مِنْهُماَ إِلاَّ بِالشَّذْرَةِ الْأُوْلىَ. وَلِهَذاَ الْاخْتِزاَلِ تاَريِخٌ، هُوَ عَيْنُهُ تاَريِخُ كَلِمَةِ هاَيْكوُ.
مُنْذُ سَنَةِ 905، كاَنَ الْكوُكاَنْ-واَكاَ-شوُ، أَوَّلُ مَجْموُعَةٍ شِعْرِيَّةٍ فيِ تاَريِخِ الْأَدَبِ الْياَباَنِيِّ، قَدِ انْتُقِيَ مِنْ كُلِّ ماَ كاَنَتْ تَحْبُلُ بِهِ الْبِلاَدِ مِنْ ثَقاَفَةٍ شِعْرِيَّةٍ شَفَوِيَّةٍ وَمَكْتوُبَةٍ، بِأَمْرٍ إِمْبْراَطوُرِيٍّ.
وَكاَنَ أَحَدُ فُصوُلِ هَذِهِ الْأُضْموُمَةِ مَوْسوُماً بِ هاَيْكاَيْ [ج: هاَيْكوُ]، أَيْ: قَصاَئِدُ حُرَّةٌ؛ وَهِيَ قَصاَئِدُ طاَنْكاَ، لَكِنَّ طاَبَعَهاَ الْعاَمِّيَّ وَالشَّفَوِيَّ، سَواَءٌ مِنْ خِلاَلِ الْاسْتِعْماَلاَتِ الْمُعْجَمِيَّةِ أَوِ الْإِيْقاَعاَتِ، كاَنَ يَقِفُ عَلىَ الطَّرَفِ النَّقيِضِ مِنَ الْواَكاَ، أَيْ: الْأَدَبِ الرَّسْمِيِّ.
فيِماَ، بَعْدُ سَيُطْلَقُ اسْمُ الْهاَيْكوُ عَلىَ أَشْكَاَلٍ شِعْرِيَّةٍ أُخْرىَ مَثيِلَةٍ لَهُ فيِ تِقْنِيَّةِ التَّكْثيِفِ، كَالرِّنْكاَ وَالْهاَيْكوُ-رِنْكاَ.
فَالرِّنْكاَ، أَيْ: الْقَصيِدَةُ الْمُسْتَرْسَلَةُ، يَسْتَنِدُ إِلىَ تِقْنِيَّةِ الْإِمْلاَطِ: يَبْدَأُ بِأَبْياَتٍ نَظَمَهاَ شاعِرٌ أَوَّلُ يَرُدُّ عَلَيْهِ آخَرُ أَوْ مَجْموُعَةٌ، إِلىَ أَنْ يَتَشَكَّلَ النَّصُّ فيِ وَحْدَةٍ عُضْوِيَّةٍ مُتَماَسِكَةٍ. وَمِنْ مَجْموُعِ هاَتِهِ الْأَبْياَتِ الْمُتَلاَصِقَةِ [مُتَلاَصِقَة: رِنْكوُ، بِالْياَباَنِيَّةِ] جَرَتِ الْعاَدَةُ، شَيْئاً فَشَيْئاً، أَنْ يَتِمَّ فَصْلُ الشَّذْرَةِ الْأُوْلىَ: هوُكوُ – الَّتيِ كاَنَتْ غاَلِباً أَتِيَّةً – عَنِ الْبَقِيَّةِ. فيِماَ بَعْدُ أَصْبَحَتْ هَذِهِ الْهاَيْكاَيْ-هوُكوُ، بِاخْتِصاَرِهاَ، هاَيْكوُ.
2.
باَشوُّ Bashô [لقبُ واسمُ ماَتْسُووُ موُنيِفوُزاَ Matsuo Munefusa الْمُسْتَعاَرُ]: أُويِنوُ Ueno، 1644- أُوْزاَكاَ Osaka، 1694. المُجَدِّدُ الأهم للهاَيْكوُ، بَلَغَ بِهَذِهِ الْقُصَيْدَةِ دَرَجَةَ الإِتْقاَنِ وَالْكَماَلِ.
3.
لا يمكن عزل آثار باَشوُّ عن حياتهِ وَتَرْحاَلِهِ، حتىَّ قيلَ إِنَّ حياةَ باَشوُّ أَثَرُهُ الوحيدُ.
وَقَدْ رَفَضَ دَوْماً صياغةَ نظريَّةٍ لِكِتابَةِ الْهاَيْكوُ، بلْ كانَ فقطْ يُدَرِّسُهُ لِتَلاَميِذِهِ كَشَكْلٍ تَأَمُّلِيِّ لِلْكَشْفِ عَنْ كُنْهُ الْجَماَلِ، تَأَثُّراً بِفَلْسَفَةِ الزِّنِّ. لكنَّ أَنصاَرَهُ يُجْمِلوُنَ المبدأَ الأساسي للهاَيْكوُ فيِ عِباَرَةِ « fueki-ryuko » أَيْ “الثَّباَتُ وَالسَّلاَسَةُ”. فَالثَّباَتُ هُوَ ماَ يَبْقىَ، فيِ الطَّبيِعَةِ والْإِنسان، مُتَأَصِّلاً، ثاَبِتاً خاَرِجَ إطارِ الزمان؛ أَماَّ السَّلاَسَةُ فَهْيَ ماَ يَتَدَفَّقُ مَعَ الزمانِ، ما يَتَغَيَّرُ، مُعْطِياً كُلَّ حِقْبَةٍ أُسْلوُبَهاَ الْخاَصَّ.
4.
يَنْضاَفُ إِلىَ باَشوُّ اسمانِ آخَراَنِ أَعْطَياَ الْهاَيْكوُزِخْماً تَجْديِدِياًّ: يوُزاَ بيِسوُنْ Yosa Buson [1716-1783] وكوُباَياَشيِ إِساَّ Kobayashi Isaa [1763-1827].
5.
“أُحِبُّ فيِ الْهاَيْكوُ هَذِهِ الصَّلاَفَةَ الَّتيِ تَجْريِ فيِ دَميِ دوُنَماَ شَكٍّ. السُّنوُنُوَّةُ لاَ تَتَرَدَّدُ فيِ أَنْ تَحُطَّ فَوْقَ فَوْقَ تِمْثاَلِ بوُذاَ الْأَعْظَمِ فيِ كاَماَكوُراَ Kamakura، أَوْ أَنْ تَتَغَوَّطَ فَوْقَ الْأَيْقوُناَتِ الْمُقَدَّسَةِ؛ الْحِدَأَةُ تَقْضيِ حاَجَتَهاَ فَوْقَ السَّوْسَناَتِ. الْبُلْبُلُ يُنَظِّفُ رِجْلَيْهِ الْمُتَوَحِّلَتَيْنِ بِأَزْهاَر شَجَرَةِ الْخوُخِ؛ أَماَّ الشاَّعِرُ فَيَسْخَرُ مِنَ فَرْخِ الْبَطِّ وَكَأَنَّ لِساَنَ حاَلِهِ يَقوُلُ: “عُمْقُ الْماَءِ، سَبَرْتُهُ.”
6.
“اِنْطِباَعٌ أَوَّلُ عَنِ الْهاَيْكوُ: فيِ حيِنِ أَنَّ الشُّعَراَءَ الْغَرْبِييِّنَ يُؤْخَذوُنَ، عَنْ طَيْبِ خاَطِرٍ نَحْوَ شَيْءٍ لاَ تَنْفُذُ إِلَيْهِ اللُّغَةُ –كَبَلَدٍ مَجْهوُلٍ، أَوْ اِنْفِعاَلٍ لَمْ تَسْتِطِعْ بَلاَغاَتُناَ السَّيْطَرَةَ عَلَيْهِ بَعْدُ، مِماَّ يَعِدُ بِالْمُسْتَقْبَلِ-، تَبْدوُ هَذِهِ الْآثاَرُ خاَضِعَةً، كُلِّياًّ، لِبُنىَ، مُماَرَساَتِ وَطُقوُسِ –سُلْطَةِ- لُغَةٍ بِعَيْنِهاَ.
فَسَواَءٌ كاَنَ الْقَمَرَ، أَوِ الضِّفْدَعَ الَّذيِ يَنِطُّ تَحْتَ ضَوْءِهِ، أَوِ الْأُقْحُواَّنَ، أَوْ حَتىَّ السَّلْجَمَةَ الطَّويِلَةَ، الَّتيِ تُشَكِّلُ جَوْهَراً غَيْرَ أَكيِدٍ، شِبْهَ ناَقِصٍ: فَهَذِهِ الْأَشْياَءُ الْمُعَيَّنَةُ هُناَ كَماَ هِيَ، بِصوُرَةٍ فَعاَّلَةٍ وَسَريِعَةٍ فيِ هَيْئَةٍ وَجْهٍ مَرْسوُمٍ وَواَضِحِ الْمَعاَلِمِ رَغْمَ ذَلِكَ، عِباَرَةٌ عَنْ عَناَصِرَ غَيْرِ مُتَراَبِطَةٍ تُشَكِّلُ عاَلَماً مُتَناَسِقاً وَثاَبِتاً، وَلاَ تَبْدوُ مُشَكِّلَةً لِماَ نُسَميِّهِ، نَحْنُ، فيِ أُوْرُپاَّ، الطَّبيِعَةَ، أَيْ غُوْراً نَعْرِفُ أَنَّ جُزْءً مِنْهُ مَجْهوُلٌ، إِذْ أَنَّ صوُرَتَهاَ الْحاَلِيَّةَ سَتَنْهاَرُ ضِمْنَ الْيَقيِنِياَّتِ الَّتيِ لاَ زِلْناَ نَتَشَبَّثُ بِهاَ. كَلاَّ، حَرِيٌّ بِناَ أَنْ نَقوُلَ إِنَّهاَ صَفَحاَتٌ مُقْتَطَفَةٌ مِنْ كِتاَبٍ لِلْأَعْشاَبِ، الدَّواَلُّ فيِ أُسْطوُرَةٍ، قَواَعِدُ لُعْبَةٍ بِالْكاَدِ؛ نَفْسُ الْأَمْرِ يَنْطَبِقُ عَلىَ الرَّغَباَتِ الَّتيِ تُساَئِلُهاَ، الْمَشاَعِرِ وَالْعاَداَتِ الثَّقاَفِيَّةِ.
لِلُّغَةِ أَنْ َتُقَرِّرَ فيِ كُلِّ شَيْءٍ، بِخُصوُصِ الْهاَيْكوُ، بِاعْتِباَرِهاَ لُغَةً راَسِخَةً، مُبْتَهِجَةً؛ وَعِنْدَماَ نَسْمَعُ الريِّحَ تَهُبُّ فيِهاَ عَلىَ التُّخوُمِ – الريِّحَ أَوْ ماَ وَراَءَهاَ، لِأَنَّهاَ بِدَوْرِهاَ كَلِمَةٌ – يَدْفَعُناَ هَذاَ الْمُؤَشِّرُ الْبَسيِطُ عَلىَ الْوُجوُدِ خاَرِجَ الْكَلِمَةِ لِلْإِعْجاَبِ أَكْثَرَ، حَقاًّ، فيِ هَذِهِ الْقَصاَئِدِ الْقِصاَرِ الْعَديِدَةِ بِصاَنِعيِنَ كَدوُديِنَ، كَالنَّمْلِ أَحْياَناً وَكِالنَّحْلِ أَحْياَناً أُخْرىَ، يُسْهِموُنَ دوُنَ كَلَلٍ فيِ الْأَشْغاَلِ الْكُبْرىَ ذاَتِ الْمَظاَهِرِ الدَّقيِقَةِ الْمُتَمَثِّلَةِ فيِ صَوْنِ هَذاَ الشَّكْلِ وَإِخْراَجِهِ مِنْ ظِلاَلِهِ. إِدْخاَلُ الْغَسيِلِ إِلىَ الْبَيْتِ، تَقْطيِعُ الْحَطَبِ، جَمْعُ جَمَراَتِ الْمِدْفَأَةِ فيِ مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ، كُلُّ فِعْلٍ، فيِ هَذاَ الْفَضاَءِ الذِّهْنِيِّ [كَذاَ!]، بِماَ فيِ ذَلِكَ الْهاَيْكوُ، الَّذيِ يَتَكَلَّفُ خاَصَّةً بِالْكَلِماَتِ الْمُساَعِدَةِ فيِ هاَتِهِ الْمُماَرَساَتِ، مُساَوٍ لِغَسْلِ نَواَفِذِ بَيْتٍ كاَمِلٍ مِنَ خَشَبِ خَفيِفٍ وَزُجاَجٍ، أَوْ لِتَرْتيِبِ بَعْضِ الزُّهوُرِ الَّتيِ تَخْتَزِلُ كُلَّ شَيْءٍ وَسَطَهُ: بَعْدَ ذَلِكَ، لَناَ أَنْ نَسْتَريِحَ مِنْ عَناَءِ اهْتِماَمِناَ الْمَديِدِ بِمَكاَنٍ هُوَ كَلِمَةٌ لِشَمْلِ كُلِّ شَيْءٍ بِنَظْرَةٍ…“
Ah le silence Bashô |
آهٍ أَيُّهاَ الصَّمْتُ انْثِقاَبٌ فَانْثِقاَبٌ عَلىَ الْجُلْموُدِ أَزيِزُ الزيِّزِ باَشوُّ |
II
Le cri des cigales! Isaa |
أَزيِزُ الزيِّزِ! يَصِلُ حَتىَّ مَسْكَنيِ فَقَدْ يَصيِرُ حَجَراً إِساَّ |
III
Sous les longues pluies Buson |
تَحْتَ الْأَمِطاَرِ الْمِدْراَرَة قُداَّمَ النَّهْرِ الْفَيْضاَنِ مَسْكَناَنِ فَقَطْ بيِسوُنْ |
IV
Fraîcheur Bashô |
بُروُدَةٌ وَالْقَدَماَنِ عاَرِيَتاَنِ مُسْتَنِدَتاَنِ لِلْجِداَرِ قَيْلوُلَةٌ باَشوُّ |
V
La nuit est si courte; Buson |
أَللَّيْلُ قَصيِرٌ جِداًّ؛ بَقِيَتْ بِالْكاَدِ عَلىَ صَفْحَةِ الْماَءِ الْجاَريِ قِطْعَةٌ مِنَ الْقَمَرِ بيِسوُنْ |
VI
Dans ma coupe de Saké Nage une puce Absolument Issa |
فيِ قَدَحيِ الْمَمْلوُءِ بِشَراَبِ الساَّكيِ تَسْبَحُ قُراَدَةٌ بِالتَّأْكيِدِ إِساَّ |
En automne |
خَريِفاً |
I
Sur une branche morte Bashô |
فَوْقَ غُصْنٍ ياَبِسٍ هاَ قَدْ حَطَّ غُراَبٌ شَفَقُ الْخَريِفِ باَشوُّ |
II
Dussent blanchir mes os Bashô |
وَلَوِ ابْيَضَّتْ عِظاَميِ حَتىَّ فُؤاَديِ الرِّياَّحُ تَلِجُ جَسَديِ باَشوُّ |
III
Ah la lune d’automne! Bashô |
آهٍ قَمَرَ الْخَريِفِ! لَقَدْ أَصَبْتَنيِ بِالدُّواَرِ حَوْلَ الْبِرْكَةِ طِواَلَ اللَّيْلِ باَشوُّ |
IV
Le vent d’est efface Issa |
أَلرِّياَحُ الشَّرْقِيَّةُ تَمْحوُ مِنْ فَوْقِ النَّهْرِ آثاَرَ أَلشَّمْسِ الْغاَرِبَةِ إِساَّ |
V
Quand il souffle de l’ouest Buson |
عِنْدَماَ تَهُبُّ مِنَ الْغَرْبِ تِجِدُ مَلاَذَهاَ شَرْقاً أَلْأَوْراَقُ بيِسوُنْ |
VI
La pivoine perd Buson |
فَقَدَتْ نَبْتَةُ الْوَدَحِ بَتَلَتَيْنِ، رُبَّماَ ثَلاَثاً، سَقَطَتْ فَوْقَ بَعْضِهاَ الْبَعْضِ! بيِسوُنْ |
VII
un chat de gouttière Joso |
هِرُّ ميِزاَبٍ يَجْريِ فَوْقَ مُقَدِّمَةِ التَّسْقيِفَةِ قَمَرُ الْخَريِفِ جوُزوُ |
En hiver |
شِتاَءً |
I
Allons, partons donc Bashô |
هَياَّ بِناَ، فَلْنَذْهَبْ إِذَنْ نَتَمَلىَّ بِالثَّلْجِ حَتىَّ نَهْوِيَ فيِهِ باَشوُّ |
II
Malade en chemin Bashô |
مُعْتَلاًّ فيِ سَبيِليِ وَأَناَ ماَ زِلْتُ أَحْلُمُ عَبَرْتُ الْبَراَحَ الْمُجَفَّفَ باَشوُّ |
III
Nues lourdes de vent Buson |
غَيْماَتٌ مُتْرَعَةٌ بِالْأَمْطاَرِ طِواَلَ اللَّيْلِ تَحْتَ الْقَمَرِ شَدْوُ الزَّقاَزيِقِ بيِسوُنْ |
IV
Arbres couverts de gel Issa |
أَشْجاَرٌ كاَسِيَّةٌ جَمْداً كَأَنَّهاَ تَسْتَجْديِ أُرْزاً عَصاَفيِرُ الدَّوْرِيِّ تُزَقْزِقُ إِساَّ |
V
Le saule se débat Bashô |
أَلصَّفْصاَفَةُ تَتَخَبَّطُ فيِ الْوَحَلِ، لِتُثْنِيَّ أَلْبَحْرَ عَنِ الْانْصِراَفِ… باَشوُّ |
VI
Vagues de fumée; Buson |
مَوْجاَتٌ مِنَ الدُّخاَّنِ؛ بَيْنَ زَهْراَتِ نَباَتِ الْكَعْبوُرِيِّ يَعيِشُ الصَّياَّدُ الْعَجوُزُ بيِسوُنْ |
VII
Chauve-souris Buson |
أَيُّهاَ الْخُفاَّشُ مُخْتَبِئً تَعيِشُ تَحْتَ مَطَرِيَّتِكَ الْمَكْسوُرَةِ إِساَّ |
VII
Silence Ryushi |
أَلصَّمْتُ يُخَيِّمُ صَوْتُ عُصْفوُرٍ يُنَطْنِطُ فَوْقَ الْأَوْراَقِ الْمَنْفوُضَةِ رْيوُّشيِ |
IX
lune froide Buson |
قَمَرٌ باَرِدٌ أَلْحَصىَ يَصِرُّ تَحْتَ النَّعْلِ بيِسوُنْ |
X
glace nocturne Bashô |
صَقيِعٌ لَيْلِيٌّ أَلْجَرَّةُ الَّتيِ تَشَظَّتْ أَيْقَظَتْنيِ باَشوُّ |
XI
à la flamme de la lampe Tairo |
عَلىَ شُعْلَةِ الْفاَنوُسِ حَمَّيْتُ ريِشَتيِ الْمُجَمَّدَةَ طاَيْروُ |
XII
à l’ombre des poteaux à linge Shiki |
فيِ ظِلاَلِ أَعْمِدَةِ نَشْرِ الْغَسيِلِ لَناَ أَنْ نَحْزِرَ إِنْقِلاَبَ مَداَرِ الشَّمْسِ الشِّتاَئِيَّةِ شيِكيِ |
XIII
un bouddha dans la lande Issa |
ثِمْثاَلٌ لِبوُذاَ فيِ الْبَراَحِ عِنْدَ أَرْنَبَةِ أَنْفِهِ رَواَسِبُ هاَبِطَةٌ إِساَّ |
XIV
des meules de foin Shohaku |
رَحىً مِنَ الْحَشاَئِشِ فيِ الْعُزْلَةِ الْعَميِقَةِ لِلْبَراَحِ الذَّبْلاَنِ شوُهاَكوُ |
XV
le vent d’hiver Buson |
ريِحُ الشِّتاَءِ أَلصُّخوُرُ تُمَزِّقُ خَريِرَ الْمِياَّهِ. بيِسوُنْ |
XVI
lune froide Taigi |
قَمَرٌ باَرِدٌ أَمْشيِ وَحيِداً صَوْتُ الْجِسْرِ طاَيْجيِ |
XVII
Même si tu as froid Sôkan |
حَتىَّ لَوْ كُنْتَ بَرْداَناً لاَ تَسْتَدْفِئْ بِالناَّرِ أَيُّهاَ الرَّجُلُ الْمَصْنوُعُ مِنَ الثَّلْجِ صوُكاَنْ |
XVIII
Il semble avoir froid, Bashô |
تَبْدوُ بَرْداَنَةً نَبْتَةُ الْكُراَّثِ الْبَيْضاَءُ كَالثَّلْجِ أَلْمَغْسوُلَةُ لِلتَّوِّ باَشوُّ |
XIX
L’éclair déchirant la nuit le cri du héron Bashô |
إِذْ أَنَّ الْبَرْقَ يُمَزِّقُ اللَّيْلَ صَيْحَةُ ماَلِكِ الْحَزيِنِ باَشوُّ |
Dans la cuisine du poète |
فيِ مَطْبَخِ الشاَّعِرِ |
II
le rossignol! Chigetsu ni |
أَلْبُلْبُلُ! يَداَيَ فَوْقَ حَوْضِ الْغَسيِلِ تَتَوَقَّفاَنِ شيِجيِتْسوُ نيِ |
III
l’eau de la montagne Issa |
ماَءُ الْجَبَلِ يَهْضِمُ الْأُرْزَ أَناَ أَقيِلُ إِساَّ |
IV
après les chrysanthèmes Bashô |
بَعْدَ زُهوُرَ الْأُقْحُواَّنِ فيِماَ عَدىَ السَّلْجَمَةَالطَّويِلَةَ لَيْسَ هُناَكَ شَيْءٌ يُذْكَرُ باَشوُّ |
V
brouillard matinal Buson |
ضَباَبٌ صَباَحِيٌّ فيِ الْقَرْيَةِ ذاَتِ مُقَدِّماَتِ التَّسْقيِفاَتِ الْأَلْفِ ضَجيِجُ السوُّقِ بيِسوُنْ |
VI
un vieux village Bashô |
قَرْيَةٌ عَتيِقَةٌ وَلاَ مَسْكَنٌ واَحِدٌ دوُنَ شَجَرَةِ الْكاَكيِ باَشوُّ |
VII
mon déjeuner Santoka |
فُطوُريِ لِلْيَوْمِ بَعْضُ ماَءٍ صاَنْطوُكاَ |
VIII
matin de neige Buson |
صَباَحٌ مِنْ ثَلْجٍ دُخاَّنٌ يَتَصاَعَدُ مِنَ الْمَطْبِخِ الْمُمْتِعِ بيِسوُنْ |
Fourmis sans ombres |
نَمْلٌ دوُنَماَ ظِلاَلٍ |
I
j’ai emprunté ma chaumière Issa |
أَعَرْتُ كوُخيِ لِلْبَراَغيِثِ وَالْبَعوُضِ وَنِمْتُ إِساَّ |
II
les montagnes lointaines Issa |
أَلْجِباَلُ الناَّئِيَّةُ فيِ حَدَقَتَيْ أَلْيَعْسوُبِ إِساَّ |
III
je lève la tête Issekiro |
أَرْفَعُ رَأْسيِ أَلشَّجَرَةُ الَّتيِ أَقْطَعُهاَ ماَ أَهْدَأَهاَ إِسِّكيِروُ |
IV
j’éternue Yayû |
أَعْطِسُ فَتَغيِبُ عَنْ ناَظِريِ أَلْقُبَّرَةُ ياَيوُ |
V
Ça, ça, Teishitsu |
كَذاَ، كَذاَ، هُوَ ذاَ كُلُّ ماَ اسْتَطَعْتُ قَوْلَهُ أَماَمَ زُهوُرِ جَبَلِ يوُشيِنوُ تِيْشيِتْسوُ |
VI
lotus blanc Buson |
نَيْلوُفَرٌ أَبْيَضُ يُفَكِّرُ فيِ شَطْرِكَ نِصْفَيْنِ أَيُّهاَ الراَّهِبُ الْبوُدِيُّ بيِسوُنْ |
VII
L’escargot n’accorde Issa |
لاَ يَمَنُّ الْحَلَزوُنُ وَلَوْ بِنَظْرَةٍ عَلىَ الْقُرُنْفُلَةِ إِساَّ |
Au bord de mer |
عَلىَ ساَحِلِ الْبَحْرِ |
I
marée printanière Seishi |
تِياَّرٌ رَبيِعِيٌّ جَسَديِ بِأَسْرِهِ مُخْتَرَقاً بِصَفاَّرَةِ السَّفيِنَةِ سِيْشيِ |
II
sur les îles Shiki |
عَلىَ الْجُزُرِ أَنْواَرٌ تُضيِءُ أَلْبَحْرُ رَبيِعاً شيِكيِّ |
III
des mâts alignés Hokushi |
صَواَريِ مُصْطَفَّةٌ قُباَلَةَ جَزيِرَة وَسْطَ الضَّباَبِ هوُكوُشيِ |
IV
le coucou! Gyodai |
أَلْكوُكوُ! مُحَلِّقاً فَوْقَ الضِّفَّةِ الْمُوْحِشَةِ ذاَتِ الْأَمْواَجِ الْمُزْبِدَةِ جْيوُداَيْ |
V
me voilà Santoka |
هاَ أَناَ حَيْثُ زُرْقَةُ الْبَحْرِ دوُنَماَ حُدوُدٍ صاَنْطوُكاَ |
VI
les mains pleines de praires Shiki |
وَالْيَداَنِ مَليِئَتاَنِ بِالْبَراَريِ نَضيِرَ الْوَجْهِ بَهْجَةً ناَدىَ صاَحِبَهُ شيِكيِّ |
VII
d’une empreinte de pied Rofu |
مِنْ آثاَرِ قَدَمٍ يَحْتَرِسُ السَّلْطَعوُنُ عِنْدَ الْجَزْرِ روُفوُ |
VIII
أَفْتَحُ الْباَبَ مُتَوَقِّعاً أَنْ أَرىَ الْمَطَرَ أَلْقَمَرُ يَغْمُرُ الْبُحَيْرَةَ سوُ توُنْك پوُ |
Le chat et moi |
أَناَ وَالْقِطُّ |
I
le gros matou Issa |
أَلسِّنَّوْرُ الضَّخْمُ يَناَمُ كَكُتْلَةٍ فَوْقَ الْمِرْوَحَةِ إِساَّ |
II
terrible! Shiki |
أَمْرٌ مُريِعٌ! أَحْجاَرٌ تَنْقَلِعُ مِنَ الْحاَئِطِ زَوْجُ مِنَ الْقِطَطِ يَنْشُداَنِ مِنْ بَعْضِهِماَ وَطَراً شيِكيِّ |
III
sortant de l’obscurité Issa |
خاَرِجاَنِ مِنْ عَتَمَةٍ لِوُلوُجِ أُخْرىَ زَوْجُ مِنَ الْقِطَطِ يَنْشُداَنِ مِنْ بَعْضِهِماَ وَطَراً إِساَّ |
IV
au cours de ses amours Issa |
فيِ خِضَمِّ جِماَعِهِ مِنْ مَكاَنٍ آخَرَ صاَرَ الْقِطُّ إِساَّ |
V
Le ruisseau au printemps Hôrô |
أَلسَّيْلُ رَبيِعاً بَقَفْزَةٍ يُحاَوِلُ الْقِطُّ اجْتِياَزَهُ فَيُخْطِئُ مُحاَوَلَتَهُ هوُروُ |
VI
un chat errant Issa |
قِطٌّ ضاَلٌّ فَوْقَ رُكْبَتَيْ تِمْثاَلٍ لِبوُذاَ يَرْقُدُ إِساَّ |
VII
les pupilles du chat Suikô |
حَدَقَتاَ الْقِطِّ كَإِبْرَتَيْنِ أَيُّ شَهْوَةٍ لِلْجِماَعِِ! سْويِكوُ |
L’épouvantail |
اَلْفَزاَّعَةُ |
I
à peine terminé il est déjà vieux l’épouvantail Nyofu |
ماَ إِنْ فُرِغَ مِنْهاَ حَتىَّ صاَرَتْ عَجوُزاً أَلْفَزاَّعَةُ نْيوُفوُ |
II
à ses pieds on vole les haricots ah! l’épouvantail Yayu |
عِنْدَ قَدَمَيْهاَ تُسْرَقُ الْفاَصوُلْياَ آه!ٍ إِنَّهاَ الْفَزاَّعَةُ ياَيوُ |
III
d’épouvantail en épouvantail volent les moineaux Sazanami |
مِنْ فَزاَّعَةٍ لأُخْرىَ تَطيِرُ عَصاَفيِرُ الدوُّرِيِّ صاَزاَناَميِ |
IV
au nourrisson il sert de pare-vent l’épouvantail Issa |
لِلرَّضيِعِ هِيَ بِمَثاَبَةِ واَقِيَّةٍ مِنَ الريِّحِ أَلْفَزاَّعَةُ إِساَّ |
V
au soleil couchant son ombre atteint la route ah! l’épouvantail Shoha |
عِنْدَ غُروُبِ الشَّمْسِ يَبْلُغُ فَيْؤُهاَ قاَرِعَةَ الطَّريِقِ آهٍ! إِنَّهاَ الْفَزاَّعَةُ شوُهاَ |
VI
la rizière moissonnée il est métamorphosé l’épouvantail Buson |
بَعْدَ حَصاَدِ الْمِرَزَّةِ هاَ قَدِ انْمَسَخَتْ أَلْفَزاَّعَةُ بيِسوُنْ |
VII
le bruit de quelque chose qui s’écroule tout seul l’épouvantail Boncho |
صَوْتُ شَيْءٍ يَهْويِ لِوَحْدِهِ أَلْفَزاَّعَةُ بوُنْشوُ |
VIII
à chauffer la baignoire se termine la vie de l’épouvantail Joso |
لِتَسْخيِنِ مَغْطَسِ الْحَماَّمِ تَنْتَهيِ عيِشَةُ أَلْفَزاَّعَةِ جوُزوُ |
3 قَصاَئِدِ هاَيْكوُ لِباَشوُّ3 haïkus Bashô
I
Dans le vieil étang Une grenouille saute Un ploc dans l’eau |
فيِ الْبِرْكَةِ الْعَتيِقَةِ تَنِطُّ ضِفْدَعَةٌ طُقْ! فيِ الْماَءِ |
II
Herbes d’été! Des traces des rêves Des guerriers y flottent |
حَشائِشُ الصَّيْفِ! مُنْبَثِقيِنَ مِنْ بَقاَياَ أَحْلاَمٍ يَطْفوُ عَلَيْهاَمُحاَرِبوُنَ |
III
Mer houleuse! La voie lactée Se déverse vers Sado |
أَيُّهاَ الْبَحْرُ الْمُتَلاَطِمُ! دَرْبُ الللَّباَّنَةِ يَتَعَرَّجُ نَحْوَ صاَدوُ |
Yosa Buson [1716-1783] |
2 هاَيْكوُلِبيِسوُنْ |
I
Sur la cloche du temple S’est posé un papillon Qui dort tranquille |
فَوْقَ جَرَسِ الْمَعْبَدِ حَطَّتْ فَراَشَةٌ لِتَناَمَ مُطْمَئِنَّةً |
II
Quelle joie De traverser à gué la rivière en été Sandales en mains |
أَيُّ بَهْجَةٍ أَنْ تَعْبُرَ النَّهْرَ صَيْفاً فَوْقَ عَباَّرَةٍ وَنَعْلاَكَ فيِ يَدَيْكَ |
7 haïkus de Sasaki Toshimitsu [1943-] |
7 هاَيْكوُلِطوُشيِميِتْسوُ |
I
Avec l’air du printemps Je gonfle Le pneu de mon vélo |
بِهَواَءِ الرَّبيِعِ أَنْفُخُ أَلْإِطاَّرَ الْمَطاَّطِيَ لِدَراَّجَتيِ |
II
Sur la montagne enneigée Quand le feu brûle Monte un parfum de neige |
فَوْقَ الْجَبَلِ الْمَكْسُوِّ ثَلْجاً عِنْدَماَ تَشِبُّ الناَّرُ تَتَصاَعَدُ راَئِحَةُ الثَّلْجِ |
III
Même aux jours pluvieux Le pèlerin avance Dans la pluie |
وَحَتىَّ فيِ الْأَياَّمِ الْماَطِرَةِ يَتَقَدَّمُ الْحاَجُّ تَحْتَ الْمَطَرِ |
IV
A l’éclair en pleine nuit La Tour Eiffel répond En trépidant |
عَلىَ الْبَرْقِ فيِ قَلْبِ اللَّيْلِ يَرُدُّ بُرْجُ إِيْفِلْ مُرْتَجِفاً |
V
Tulipes! Terre autour de vos bulbes Il fait clair aussi? |
أَيْ وُروُدَ الْخُزاَمىَ! أَرْضٌ تُحيِطُ بَصَلاَتِكِ هُناَ صَفاَءٌ أَيْضاً؟ |
VI
Carnaval! Tes seins dansent Et dansent toujours |
كَرْنَڤاَلٌ! نَهْداَكِ يَرْقُصاَنِ وَيَرْقُصاَنِ دَوْماً |
VII
Soir d’automne! Embrassé Par la fragrance de l’olivier odorant |
مَساَءٌ خَريِفِيٌّ! عاَنَقَكَ أَريِجُ شَجَرَةِ الزَّيْتوُنِ الْعَطِرَةِ |
Uniques |
فُراَدىَ |
I
Accalmie Seifujo |
سُكوُنٌ فَراَشَةٌ مُبْتَلَّةٌ لِغُرْفَتيِ دَخَلَتْ سِيْفوُجوُ |
II
Le fil du cerf-volant Seishi |
خَيْطُ الطَّياَّرَةِ الْوَرَقِيَّةِ غَيْرُ مَرْئِيٍّ فيِ السَّماَءِ بِالنِّسْبَةِ لِلْأَصاَبِعِ: مَرْئِيٌّ سِيْشيِ |
III
Sur le ruisseau Chiyo-ni |
فَوْقَ السَّيْلِ وَراَءَ انْعِكاَسِ صوُرَتِهِ يَجْريِ أَلْيَعْسوُبُ شِيوُ-نيِ |
IV
Le saule Saryû |
أَلصَّفْصاَفُ يَرْسُمُ الريِّحَ دوُنَ ريِشَةٍ صاَرْيوُ |
V
J’ai tué une mouche Kitô |
قَتَلْتُ ذُباَبَةً تَلَطَّخَتْ شَيْئاً ماَّ أَلْمِرْوَحَةُ كيِطوُ |
VI
Premier amour Près de la lanterne Le tête-à-tête Tan Taïgui |
أَلْحُبُّ الْأَوَّلُ قُرْبَ الْفاَنوُسِ وَجْهاً لِوَجْهٍ طاَنْ طاَيْكيِ |
4 poèmes d’Issa |
4 قَصاَئِد هاَيْكوُلِإِساَّ |
I
Le cerf secoue |
أَلْأَيِّلُ يُخَضْخِضُ أَلْفَراَشَةَ وَيَخْلُدُ لِلنَّوْمِ ثاَنِيَةً |
II
Pluie fine de printemps |
زَخاَّتُ الْمَطَرِ الرَّبيِعِيَّةُ بِنْتٌ تُعَلَّمُ الرَّقْصَ قِطاًّ |
III
Dans le champ près du portail |
فيِ الْحَقْلِ قُرْبَ الْبَواَّبَةِ تُزْعِجُ الْقِطَّ أَلْأَوْراَقُ الْمَنْفوُضَةُ |
IV
Du nez du grand Bouddha |
مِنْ فَوْقِ أَنْفِ تِمْثاَلِ بوُذاَالْأَعْظَمِ يَطيِرُ أَلسُّنوُنوُ |
De l’harmonica
Sur ta bouche et sur tes hanches
De l’accordéon
Le saule / peint le vent / sans pinceau” (Saryû).